Poppy-picking
for
Meral, Bozcaada island/Tenedos, 2013
Not the soft wrinkled skin of old men –
papery, easily torn – or the crumpled
blooms in our town plots.
Upright as tulips, Turkish Red Poppies
are firm and sure,
they need just four petals, bright
scarlet,
red as red can get, each with its eye
kohl-black.
We are laughing like children,
racing through fields-full, higher than
our knees.
They crowd the narrow roads of your
island
spilling across runnels, under fences
as if they were once water, spreading in
a flood.
We are poppy-hunters, poppy-picking.
We run ahead of the other women,
driving to lane’s end, friends’ building
sites,
competing for the best field to harvest.
You hold them hostage with talk while I
grab and gather.
We
pluck the four petals. Pollen-loaded stems are
shocked, naked, worrying how to attract
bees.
Velvet along our fingers we recall our
babies’ skin,
filling bucket after basket, harvesting
till your small green car
is loaded with the lightness of their
feather-weight.
At the house we wash them outside in
basins.
Small creatures emerge to be purged,
bits of grass, poppyseeds, perhaps
enough
to charm a winged monkey, put a lion to
sleep
on their trudge behind the rainbow.
Over and over we rinse them, the spring
heat on our backs,
flowers ruffling and crinkling in our
cool hands.
It’s like washing silk shirts. The pot
in the kitchen
is boiling its sugary clouds. Your
secret ingredient
that I am to take with me ‘to the grave’
is wafting old Morocco in.
When
the jam is ready it cools into dark-claret shades
ready to sit in my bags with poppy
lokum, red-poppy syrup,
travelling back to a country where red
poppies only ever meant
grief over fields full of the bodies of
dead young men,
a generation of women left unmarried,
alone.
Now – you say to me – when you see red
poppies you will think of these –
friendship in spring; wild flowering and
its fruit; gelincik,
which means lovely young brides in their
ladybird beauty,
black eyes shining with happiness; the
touch of red velvet,
of sunshine, wet silk; the sweetness of
jam on the tongue.
Robyn Rowland
This Intimate War. Gallipoli/Çanakkale 1915 – Içli Dışlı Bir Savaş. Gelibolu/Çanakkale
1915, is written
by Dr Robyn Rowland AO and
translated by Dr Mehmet Ali Çelikel. Published here with permission of the author.
Initially
drawn to Turkey by her Turkish sister-in-law, Robyn began work about its
landscape and history in 2009. During that work she has been a guest of the
Turkish Australian Cultural Centre and the Australian Consulate in Çanakkale, and there learned of the Turkish
history during the Gallipoli (Gelibolou) war. Beginning work on poems about the
war, Robyn realised her limited knowledge on the Turkish experience and its
relationship to Australian history. Her manuscript of poems on the war is
enriched by the translations of Turkish translator Dr Mehmet Ali Çelikel, with whom she has been giving
bi-lingual readings in Turkey.
Dr Robyn Rowland AO received a Literature Board grant to complete
research and write poems on Turkey. Australian-Irish poet, she has read and
taught workshops in Ireland for 32 years. This Intimate war. Gallipoli/Canakkale 1915 (Five Islands Press) is her seventh published collection of poetry. Another, Line of Drift will be published later this year by Doire Press, Ireland)
This Intimate War was launched tonight, but unfortunately family commitments prevented me from attending. I'm sure it was a highly successful evening and I'm envious of everyone who could attend! Raise a toast to a brand new poetry book sailing into our lives and, when you've toasted to this book's success, hop over to the Tuesday Poem blog where you can partake of other poems.
1 comment:
i consider a magnific write kisses
Post a Comment